Gallias Caesar subegit, Nicomedes Caesarem: Ecce Caesar nunc triumphat, qui subegit Gallias, Nicomedes non triumphat, qui subegit Caesarem.
[Eum] pronum et sumptuosum in libidines fuisse constans opinio est, plurimasque et illustres feminas corrupisse, in quibus Postumiam Servi Sulpicii, Lolliam Auli Gabini, Tertullam Marci Crassi, etiam Cn. Pompei Muciam.
ÜBERSETZUNG:
Schließlich trugen seine Soldaten im
Triumphzug über Gallien zwischen den übrigen Gesängen, welche sie
sangen, während sie den Wagen begleiteten, auch jenen sehr gemeinen
Verse vor:
Caesar unterwarf Gallien, Nicomedes Caesar:
Seht, nun hat Caesar triumphiert, welcher Gallien bezwungen hat, Nicomedes nicht triumphiert, der Caesar unterworfen hat.
Seine Meinung war, dass der den Leidenschaften zugetan war, und darin sehr verschwenderisch war und dass er viele und berühmte Frauen verführte, unter ihnen waren (es folgen die Namen)
Caesar unterwarf Gallien, Nicomedes Caesar:
Seht, nun hat Caesar triumphiert, welcher Gallien bezwungen hat, Nicomedes nicht triumphiert, der Caesar unterworfen hat.
Seine Meinung war, dass der den Leidenschaften zugetan war, und darin sehr verschwenderisch war und dass er viele und berühmte Frauen verführte, unter ihnen waren (es folgen die Namen)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen